NOTE PER LA FONETICA
Avviso ai "naviganti"

Quand cont el "mouse"
(che in milanes ciamaremm "rattin")
rivarii a "Paròll in del vent" podarii legg
(voeuna al mes) ona poesia del nòster
Marco Candiani con de part anca
la traduzion in italian e un bell disegn
del pittor
Alberto Schiavi
.
Hinn poesii che voeuren fà capì tutt el ben
per i nòster radis e per i nòster vecc.
El semm che l’è de mòda toeu in gir i nostalgii
e quei che ne parlen, ma i "globalizzaa"
che se metten ben in ment che senza ricòrd
sariom nissun incoeu e men ancamò doman.
Tutt quell che fà còmod incoeu l’è el risultaa
di fadigh de ier.
L’è per quell che l’è minga domà nostalgia
parlà di temp andaa e del nòster linguagg;
l’è anca rispett e ringraziament per quell
che gh’hann lassaa e insegnaa i nòster gent.


Cliccando qui (Paròll in del vent) avete la possibilità
all'inizio di ogni mese di leggere e stampare
una poesia in dialetto milanese scritta dal poeta
Marco Candiani, con a lato la traduzione
in lingua italiana tratta dal volume "Paròll in del vent"
con illustrazioni di Alberto Schiavi.
Sono poesie che hanno un'anima
da cui traspare il ricordo dei tempi passati...
...dove sono situate le nostre radici lombarde e non,
le nostre "nostalgie", i nostri "ricordi".
Ricordare!
Dicono che ricordare con nostalgia sia sintomo
di senilità, decadenza e rifiuto del futuro.
Ma ricordare significa sfogliare il libro
della nostra esistenza soffermandoci sugli eventi
che ci hanno costruito, affinato la nostra sensibilità,
modellato il carattere.
Ricordare è guardare ciò che eravamo
per verificarci nel presente e progettare
il cammino futuro. Chi non ha ricordi
non ha passato, non accetta verifiche,
non dà valore alla propria esperienza.
E scivolando distratto attraverso il presente
arriverà tardi e disorientato all'appuntamento
con i ricordi di domani.

    

Nei testi milanesi
è stata usata
la grafia tradizionale
dei nostri grandi poeti:
Maggi, Porta, Tessa ecc...


Ecco comunque qualche regola fonetica:

O Se non accentata
si legge U italiana
Ò

Se accentata resta normale.
(fòss, balòss, gnòcch)

U

Si legge generalmente
come la U francese e come
la ü tedesca.
Si pronuncia all’italiana
quando è preceduta dalle
consonanti G o Q e seguita
da altra vocale.
Es. quader, guerra,
quarantòtt, quest, quell .

 

OEU

Ha il suono francese EU
o del tedesco ö.

Z

Anticamente la si pronunciava
come tuttora viene pronunciata
nel comasco e nel Canton Ticino,
ma oggi viene letta
come una S quasi dolce.
Es. zuccher, zappa, zucca, ziffol.

V Quando troverete questa
consonante tra due vocali
dovrete ignorarla.
Es. tavol (taol).
S'C Vanno scissi i due suoni.
Es. s’ciòpp, s’cioppà.
S'G Vanno scissi i due suoni.
Es. s’giaffa.